aprender inglés

ECHAR LEÑA AL FUEGO en inglés

Significa contribuir a que se agrave o empeore una situación que ya de por sí era mala. Se usa para para indicar que se ha acrecentado un mal en lugar de poner solución. 


Las frases hechas o modismos (idioms, en inglés) son frases con un sentido figurativo, no literal, que se entiende culturalmente y cuyo significado difiere de lo que sugerirían las denotaciones de sus palabras.  Son muy utilizadas en el día a día por los hablantes nativos de un idioma, pero, hay que prestar atención en que su traducción a otro idioma no siempre se corresponde a su traducción literal. 

¿Cómo se dice ECHAR LEÑA AL FUEGO en inglés?

TO ADD INSULT TO INJURY

La traducción literal de "to add insult to injury" al español es "añadir insulto a la injuria".


aprender inglés

(ES) No solo era lento el servicio, sino que echando leña al fuego, la paella estaba fría cuando llegó.

(EN) Not only the service was slow, but to add insult to injury, the paella was cold when it arrived.


Este trabajo, salvo se indique lo contrario en el texto, las fotografías y otras ilustraciones, están bajo la lincencia Atribución/Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Eres libre de compartir, copiar, distribuir y transmitir los contenidos aquí publicados siempre que el autor sea mencionado y el uso de este material está restringido a fines no lucrativos y que no se realize trabajos derivados creados a partir del material original.
English TIPS for Latinos

Recursos para aprender inglés en español