ECHAR LEÑA AL FUEGO en inglés
Significa contribuir a que se agrave o empeore una situación que ya de por sí era mala. Se usa para para indicar que se ha acrecentado un mal en lugar de poner solución.
Las frases hechas o modismos (idioms, en inglés) son frases con un sentido figurativo, no literal, que se entiende culturalmente y cuyo significado difiere de lo que sugerirían las denotaciones de sus palabras. Son muy utilizadas en el día a día por los hablantes nativos de un idioma, pero, hay que prestar atención en que su traducción a otro idioma no siempre se corresponde a su traducción literal.
¿Cómo se dice ECHAR LEÑA AL FUEGO en inglés?
La traducción literal de "to add insult to injury" al español es "añadir insulto a la injuria".
(ES) No solo era lento el servicio, sino que echando leña al fuego, la paella estaba fría cuando
llegó.
(EN) Not only the service was slow, but to add insult to injury, the paella was cold when it
arrived.